După zeci de greșeli de tastare, gramaticale, sau chiar ciuntiri barbare a cuvintelor limbii române, europarlamentarul Maria Grapini a comis-o din nou, de data aceasta cu dicționarul în față, sau, cel puțin asta susține chiar ea.
Grapini este vizibil deranjată de folosirea extrem de frecventă, în ultima perioadă, a cuvântului ”diaspora”, cuvânt care poate avea mai multe definiții conform Dicționarului Explicativ Român, dar care o pune în încurcătură pe cea care se lăuda că a fost olimpică la limba română.
”Zic și eu ca Mircea Badea: nu mai pot, nu mai pot cu diaspora! Toți folosesc acest cuvânt care, după explicațiile date de un istoric, înseamnă altceva! Nu am putea spune: românii care trăiesc în străinătate în loc de diaspora? După explicațiile din Dex, pare mai corect!” a scris lidera PC Timiș, pe contul personal de Facebook, acolo unde unul dintre prietenii virtuali îi lasă un comentariu cu explicația evidentă din DEX. De altfel, este binecunoscut faptul că Grapini, fie că este vorba despre contul personal de pe celebra rețea de socializare, fie despre pagina ”Europarlamentar Maria Grapini”, șterge toate postările care nu-i sunt pe plac, pe motiv că aceste conturi îi aparțin.
Conform DEX:
DIÁSPORĂ s. f. 1. Totalitatea comunităților evreiești dispersate ca urmare a distrugerii Ierusalimului și alungării populației de către Nabucodonosor II, regele Babilonului. 2. P. ext. Grup etnic aflat în afara granițelor țării de origine. [Pr.: di-a-] – Din fr. diaspora.